13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It wonít leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It wonít leak in your pocket and make you pregnant."
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
9) Pepsiís "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of whatís inside, since many people canít read.
7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6) Frank Perdueís chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Popeís visit. Instead of "I saw the Pope"(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
3) The Dairy Associationís huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"
2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesnít Go".
1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."