Jokes Warehouse, Jokes, Joke, Joke of the Day

Animal Jokes   Blonde Jokes   Doctor Jokes   Drunk Jokes   Lawyer Jokes   Government Jokes

MAILING LIST
Enter your e-mail address, and click join!


jokes, joke of the day, joke
Jokes Warehouse, jokes, joke, joke of the day

Jokes, joke, joke of the day

Joke of the Day Mail List, jokes, joke, joke of the day

Submit a Joke, jokes, joke, joke of the day

Message Board. jokes, joke, joke of the day

Cartoons, jokes, joke, joke of the day

Feedback. jokes, joke, joke of the day

Advertising. jokes, joke, joke of the day

Privacy Statement

TELL A FRIEND
Enter your name, e-mail address and a friend's e-mail address and click Send...
Your name:

Your e-mail address:

Friends e-mail address:



Free Joke of the
Day Script


Joke Search
Bookmark Us
Link To Us
Webrings

Funny Pictures
Hilarious Pictures





Top 13 Worst Slogan Translations Ever
Date of Joke: Saturday, 18th October, 2008

13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It wonít leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It wonít leak in your pocket and make you pregnant."

12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

9) Pepsiís "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of whatís inside, since many people canít read.

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6) Frank Perdueís chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Popeís visit. Instead of "I saw the Pope"(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

3) The Dairy Associationís huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesnít Go".

1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."


To get jokes like this one in your email every day, sign up for our mailing list, in the top-right hand corner of this or any other page.

[Return to Jokes Index]